目前分類:日語翻譯那些事 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

星期四傍晚5點多寫訂單給捷可印,之後就沒多久收到電話,稿件審核通過可以印。

然後星期六中午左右我就收到了,超快的!

まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近剛好在看透明質酸的相關翻譯。

老實說玻尿酸剛出來的時候,我根本就是想到尿。

まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我很喜歡翻譯的工作,總能接觸到很多領域的東西,增廣見聞,

我最有興趣的就是去知道自己所不知道的事。

まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當碰到這種按照之前文章介紹方式也查不到的單字時,你就知道日本人又自己創新文字了

沒關係別怕!死命的把他的英文找出來就對了。

まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天做翻譯工作的時候,遇到產品上面這樣寫。

前面很正常使用漢字,無色素、無香料、無礦物油,

まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在做護髮商品廣告單翻譯的時候,剛好遇到了這兩個字。放在了一起。

原先有點覺得困惑,為什麼意思相似要放在一起,

まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()