close

今天做翻譯工作的時候,遇到產品上面這樣寫。

前面很正常使用漢字,無色素、無香料、無礦物油,

當到後面的無防腐劑、無乙醇時。他們不會寫"無パラベン"或のんパラベン。

而是寫:ノンパラベン 、ノンエタノール

パラベン 防腐劑
エタノール 乙醇

NO=のん=ノン

和同樣做翻譯的朋友討論,果然這是日本人的一種語感和閱讀習慣阿!

確實這樣看起來比較順,提醒大家在做中翻日語翻譯時,遇到這樣的狀況要記得轉換成順暢的模式喔!

日翻中時遇到也不要慌。追求那個統一感就對了!

所以你們日本人的外來語為什麼那麼多拉

ii.jpg

無色素、無香料、無礦物油、無防腐劑、無乙醇。

不好意思,掃描機掃圖時有兔毛,不小心一起掃下去了。所以有一撇黑色wwwww

arrow
arrow
    全站熱搜

    まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()