close

在做護髮商品廣告單翻譯的時候,剛好遇到了這兩個字。放在了一起。

原先有點覺得困惑,為什麼意思相似要放在一起,

因為我初步的搜尋幾乎都是彈力、彈性的意思。

但像是ハリ˙彈力也是很常會放在一起的單字,

通常一張廣告單裡面,一般來說不可能一樣的意思會放在一起,

像是彈力!Q彈!((會浪費空間)

做翻譯時也是要考慮一下邏輯呢

 

當遇到不懂的詞彙時,

我的方法1是:先在google搜尋輸入單字+日文"ˍ 日文"。

有時是文法或句子,會出現很多問答和文章,甚至原文解說

方法2:去wiki搜尋。單字+wiki

這方法真的蠻好用的,而且通常很正確,但也會遇到中文沒有人翻譯的狀況或是中文翻的太短缺表達不夠詳細。

這個就看運氣。

除了在第一方法時多看發問及日語原文說明更加確認意思以外。

還有方法3:直接用單字去google搜尋相關圖片。

方法4:從過去經驗中找尋。((我個人在電腦中會用一本專用記事本,裡面全部記錄日文相關單字)

方法5:去了解該項產品成分也是很好的方法。((這個會比較費工就是)

對於困難的單字,我喜歡反覆從各種資料中去確認意思至少三、四次以上

 

每位成為譯者所追求的不一樣,但翻譯最重要的是能把意思傳達給對方,

所以按照個人習慣去做就可以。只是我的習慣就是99.9%追求完美,更接近原意而已

 

當然在書面翻譯的過程中,除了把原本的東西翻譯出來,

如果在翻譯時,對方要求把有不符合台灣人習慣或是違反法律的部分翻譯出來,

也是可以和對方委婉提醒看看,如果他堅持不要改,你也要確定如果出問題責任要他負責喔。

 

像是我曾經在一家台灣代理日本商品的台灣公司做過日文客服翻譯,一家新成立的小公司。

當時他們的一個網頁面模的廣告,寫微米針"刺入"皮膚補充養分,在日本這可能沒問題。

((當時應該是日本公司那邊的翻譯翻的。)

但在台灣,保養品卻使用到醫療用詞"刺入"之類的,會被檢舉的。

我覺得當時我對那間台日公司最大的貢獻應該是修繕他的翻譯,我改成微米細狀體能更加"深入"皮膚。還有品管。

 

回到護髮產品的翻譯話題,

這是圖片蒐尋コシ之後找到的。看圖片在加上之前的搜查就能掌握大意了。

頭髮扁下去和澎起來的原因?會聯想到彈力和濃密度。

然後還找到很多烏冬的圖片,想到烏冬就會想到很重要的就是Q彈度。

所以コシ → Q彈 彈性 彈力。

jyyy.jpg

kyuk.jpg

這是搜尋ハリ之後找到的圖片,乾燥、血液循環不好?兩者和水有關連。

因此翻譯  ハリ 保水 彈性 保濕。

jyy.jpg

於是傳當單上面寫 ハリ˙ コシ ˙ツヤ。在我翻譯之下就變成 保濕、彈性、光澤 囉

再怎麼翻,不要翻成缺點和觸犯台灣法律或是過於偏離原意基本上是不會被屌打的

日本很視廣告不實這件事唷!祝大家的翻譯之路也能順利。

 

學無止盡,如果覺得奇怪,歡迎討論唷,和各翻譯討論並一面學習也是種很大的樂趣我很喜歡日文~

arrow
arrow
    全站熱搜

    まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()