close

當碰到這種按照之前文章介紹方式也查不到的單字時,你就知道日本人又自己創新文字了

沒關係別怕!死命的把他的英文找出來就對了。

還記得這個我連英文都找不太到..還好有找到一個日本的拍賣網站,

剛好有日本語、英語、中文的翻譯。

馬上都翻出來看,Hyaloveil和Hyaloveil-P我找了很久,終於確定他是一樣的東西。

只是正確來說他是Hyaloveil-P,也就是說日語P=ピ的話。

ヒアロベール-ピ這樣比較正確,不過怎麼看都覺得變成搞笑日語了。

我覺得好像是超人會說的話。

ヒアロベールピ的話,更加詭異了,難怪日本人會把後面的P給省略掉

 

翻訳仕事時、
ヒアロベール=Hyaloveil=陽離子透明質酸=附著型透明質酸=吸附型玻尿酸=原名Hyaloveil-Pですね。
でもPはピなら、本当はヒアロベール-ピは正しいかもしれないけど、スーパーマン專用語感になったみたいです。
そんなの日本語はないですね🤔
ヒアロベールピってダメかな笑

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    まさまさ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()