最近剛好在看透明質酸的相關翻譯。
老實說玻尿酸剛出來的時候,我根本就是想到尿。
覺得人類怎麼這麼噁心,居然用尿在做保養了嗎
真想打開創造這個字詞作者的腦,看一下他到底怎麼想的,害我誤會,相信不少人也是。
比較正規的翻譯是透明質酸。
但問題是現在太普遍使用玻尿酸這個字詞了,可惡實在是很難聽!
我最後是選擇用正規的翻譯。不過就變成這樣→透明質酸(玻尿酸)
不標示怕有些民眾看不懂。此外也希望能盡量宣導比較好聽的翻譯用詞。
但是如果變成字數過長,空間美感不足的話,或是你的上司覺得使用錯誤翻譯比較好,
那你也只能臣服在這種淫威之下了。
我覺得形容一件東西用詞,讓人能一看就明白是什麼也很重要阿!而且許多人也會對用詞有所聯想。
當初翻尿的傢伙根本沒想過聽到這字詞的人會有什麼觀感吧。
我上網查也有其他人覺得,玻尿酸這翻譯不是很好,也有不少討論。
只能說翻譯真的是不能隨便,猜測當初翻譯的那個人或許是外國人吧,比較沒考慮到這種詞感的問題。
不然正常人應該都不會想使用尿這個字眼吧..
我在網路上查到的↓
透明質酸(Hyaluronic Acid),另一名稱為玻尿酸,玻尿酸實為錯誤譯名,
Hyal-意思是像玻璃一樣的、光亮而透明的,而uronic acid指的是醣醛酸
還有這個↓
很多人都會問,「玻尿酸」為什麼會有個「尿」字?是從尿裡面提煉出來的嗎?這樣不是嚇死人!!
1934年美國哥倫比亞大學眼科教授Meyer等首先從牛眼玻璃體中分離出玻尿酸病分析其結構,
由於是從Hyaloid (玻璃體,希臘文)萃取的uronic acid(尿羰基酸,或稱糖醛酸),所以命名為Hyaluronic acid(玻尿酸)。
縱觀玻尿酸的功能與用途,沒有一項和尿扯上關係,但是它的組成小分子之一尿甘酸(glucuronic acid)卻與尿有密切關係。
大家都知道葡萄糖是人體內重要的成份,
既然葡醛酸能跟尿扯上關係,翻譯為尿甘酸變順理成章了。
有鑑於此,當時翻譯成玻尿酸的人,也就粗魯的因為ur-的字根直接翻成「尿」。
玻尿酸的英文是(Hyaluronic acid簡稱HA),又稱為透明質酸或醣醛酸。
很多相關文章。真希望有一天這種沒有美感的字詞可以消失。
留言列表